もう我らさまようまいと

佐藤宏

バイロン卿の So We'll Go No More A-Roving を訳しました。上手な英語で詠めば、はっと息をのむほど怪しい魅力のある作風だと思います。

タグ: #訳詩.英詩

460文字

もう我らさまようまいと

更けゆく夜に

胸はいまだに高鳴るとしても

月はいまだに輝くとしても

 

鞘の錆びても刀は残り

胸の裂けても魂もまた

息づく胸の止まりもすれば

愛もようやく安らぐろうに

 

夜こそ愛を育むとても

朝はすぐにもおとなうとても

もう我らさまようまいと

月の光に

 

 

 

So we’ll go no more a-roving

So late into the night,

Though the heart be still as loving,

And the moon be still as bright.

For the sword outwears its sheath,

And the soul outwears the breast,

And the heart must pause to breathe,

And love itself have rest.

Though the night was made for loving,

And the day returns too soon,

Yet we’ll go no more a-roving

By the light of the moon.

2021年4月16日公開

© 2021 佐藤宏

読み終えたらレビューしてください

著者

この作者の他の作品

リストに追加する

リスト機能とは、気になる作品をまとめておける機能です。公開と非公開が選べますので、 短編集として公開したり、お気に入りのリストとしてこっそり楽しむこともできます。


リスト機能を利用するにはログインする必要があります。

あなたの反応

ログインすると、星の数によって冷酷な評価を突きつけることができます。

作品の知性

作品の完成度

作品の構成

作品から得た感情

作品を読んで

作者の印象


この作品にはまだレビューがありません。ぜひレビューを残してください。

破滅チャートとは

"もう我らさまようまいと"へのコメント 0

コメントがありません。 寂しいので、ぜひコメントを残してください。

コメントを残してください

コメントをするにはユーザー登録をした上で ログインする必要があります。

作品に戻る